翻译实习报告300字

| 新华0

在撰写报告后,要进行多次校对和审核,包括文字的拼写、标点的使用、格式的统一等,以确保报告的质量和规范性。什么样的翻译实习报告300字才算是优秀的呢?这里整理一些翻译实习报告300字,方便大家学习。

翻译实习报告300字篇1

发现居然已经快要领第四个月的工资了,每月一千块钱的固定收入的确让我的开销宽裕很多。我在广美老师那里实习已经四个月了,这应该是我大学阶段唯一一段实习赚钱的经历,收获颇丰。

1、 固定收入比非固定收入要好。凭我的资质,其实很容易找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高很多,一个展会每天都有200元进帐。但是发现,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。收入不稳定就会造成心里的不安定,稳定的收入就能让内心有保障。起码不会为下个月的买衣服啊,买化妆品阿大宗消费而担忧。这才发现,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。

2、 老板是一个监督并爱护员工的角色。我在广美帮张老师做邮件翻译,我发现其实自己工作是否尽力,老师是很难百分之百了解的。老师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不可能一五一十去了解质量。那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来决定。我自己很清楚,如果老师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就非常详尽得翻译信件,把意思尽可能得表达到位。但是如果今天老师让我感觉不爽,比如在临下班之前布置任务,我就只会用最简单的方式把意思翻译出来而已,绝对不会想是否到位,工作质量自然达不到最佳。自然而然扩展来说,老板爱护员工,员工就会拼命。要想因为付点工资就感觉员工做事认真是天经地义的,那老板就是失败的。其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。

3、 赚钱不容易。要想领工资就得做事情。时常,张老师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的计划,临时插进来要先把翻译的事情搞定。然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。这样,我才发现原来赚钱那么不容易。而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作习惯。这对于时时刻刻想随心所欲的我,简直是折磨。

4、 任务化能让自己静心做事。最开始为了得到这份工作,一个晚上我居然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹。后来,一个下午我居然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八。因为翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的艺术类文献很快熟悉。

5、 商业眼光能帮助你赚钱。张老师有一定艺术造诣,但真正能使她赚钱却是她的商业头脑。她注重和朋友关系,抓住每个能扩大她交际面的机会。有商业头脑的艺术家能赚钱,当然有商业头脑的教授也能赚钱。其实,无论是学术还是艺术领域,具备一个造诣的学者数量是不少的,但是兼备商业头脑的学者就少之又少了。虽然说把学术商业化是有点不合适,但是说到底又有几个真正的学者能够家产万贯呢,到后来还是具备商业头脑的学者就够名利双收。

6、 女强人。有车有房有厂,还有两间个人工作室,两位二十四小时贴身秘书,还有美国绿卡,在美国购房。无论是从名还是从利的方面,张老师都不愧女强人这个称号。但一个真正幸福的女强人还有有个温馨的家。女强人不容易做啊。

翻译实习报告300字篇2

此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。

一、翻译中遇见的错误

1、脱离上下文,理解错误

在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。

2、逐字翻译

翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。

3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板

由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。

4、文化背景知识缺乏

著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。

二、基本解决方法:

1、理解

理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。

2、进行句法结构分析

先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”。因此,汉译英时常常要打破汉语的“竹节式结构”,化为英语繁复的“葡萄式结构”,这在句子内部的顺序上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。

这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。总之,这次实习受益匪浅。

翻译实习报告300字篇3

20__年的暑假对我来说,是我有生以来度过的最有意义的一个暑假!在之前的将近一个月的时间里,我到公司参加社会实习,在实习中我学到了很多。不过给我印象最深的就是我以后再也不怕任何形式的工作了,因为这一次工作给我的感受就是,我能够做好任何工作!

工作中学习,从知识到态度转变。报到那天,我有幸参与了三个员工评价、总结的会议,在他们的汇报中我对公司有了立体的认识。在之后的工作中,无论是信息部、能源部、还是办公室的轮岗,我都以一个正式员工的身份要求自己,让自己踏踏实实,不求回报,只是从实践中学习经验。我认为,对于我——一个出国留学又渴望回国效力的学生来说,需要合中西之长,用这个平台更好的完善自己。公司作为我步入社会的起点,使我清晰地理解什么是工作,并尝试融入一个社会型的氛围。在短短三周中,我学会了很多知识类的能力,且更重要是一种面对忙碌面对困难的成熟态度。

实习期间,我的所掌握的知识及其体系得到了提高,这是一个发现问题并完善的过程。本以为英语对留学的我不算什么,为公司翻译网页时候才发现,从科学术语的词汇到方位地点的用法并不熟知;为此我向经理申请了相关书籍,对照附录的术语逐词查找。关于地形图等高线的勾画,我曾信誓旦旦的以为高中学过此类知识,一定会圆满完成任务;谁知道正是这样的大意为我的工作增加了难度:我曾描串线,也曾设错地形高度值,于是校对变得异常复杂;然而“错误”却让我更加熟练地掌握了地图制作的软件——于是我为自己制订了两个工作准则,要心细认真,也要不怕错误,因为错误可以暴露问题,使我有意外的进步。在闲暇时间,我认真学习了可研报告的写作模式,同时也具体了解了风力发电场所涉及到的相关专业及内容——这是一个推动思考的学习,它教给我认识新事物的调研方法——思考若干专业的涉及其实就是促进思维全面性的过程。在翻阅了若干可研、预可研之后,我可以迅速查找出风电场工程所需的各类数据,这对于指向性查找能力是一次难得的训练。

我在不断学习和吸纳中寻找自己最佳的工作状态状态,这使我为整理能源部可研报告材料时让工作效率和质量有所突破。我开始规划我的工作,我的工作目标,目标可分为多少小环节,每个环节怎么做才可以更高效,包括怎样做可以相对劳逸结合。

在办公室,我拥有忙碌而充实的一周。在罗主任对我的员工培训时,我曾询问一个企业希望得到一个怎样的员工。主任回答,如果是办公室招新员工,首先先要能记住所有的内勤事物和员工守则,同时能够在有效地时间处理繁杂的办公“杂事”。其实这些事情在我看来虽然琐碎却并非杂物,因为我可以从小事落实,稳扎稳打的为自己奠基工作能力。我学会了:如何打印复印,如何收发传真,如何文件归档,如何使文本资料更加规范全面,如何全面的整理一间偌大的会议室,如何订飞机火车票,甚至在心里谱一份各仓库的地图——做到各种用品心中有数,当然最重要的是处理问题的思路以及在众多事务中找到重点和头绪的方法。我为自己鼓掌,因为我已基本按照自己每天的工作规划逐一落实,没有手忙脚乱,也就是“在计划之中”工作。并且出乎我的预料,下班后的工作延时我依然富有工作热情,在思考总结后我认为这是源于“新鲜感”,一种从小事中也可以学到东西的快乐,

同时我知道这些细小工作落实后留给我的经验是弥足珍贵的财富。

计鹏告诉我一个人的意义在于喜爱自己,心存感激,最终回报社会。我用最踏实最上进的心态面对工作,就算翻译了太多网页宣传难句,就算画了太多眼花缭乱的等高线图,就算跑东跑西只为了整理各种会议室的杂物,也都是信心满满,因为我相信只要心意到位,做的事就会让别人满意。所以,所有大大小小的工作把我从象牙塔的高傲上“救”下来,让我从一个眼高手低的学生步入一个事事有落实的轨道。

我感谢计鹏,因为它使我从心底成长,它严格的制度规划了我的行为,从而为为我更新了责任感的人的心灵和操守,这一切都是我每一步正规踏入社会的基石。我感谢领导、同事每一次交给我的任务,因为它使我倍感信任;我感谢每一次批评,因为这都为我直接的指明了正确的方向;我依然感谢每一次的鼓励,因为这些加倍了我热爱计鹏的心,它让我有所收获,于是我更加为它奋斗。

努力,人生就是在于努力,只要自己努力了,即使争取不到,也能够做好这一切,我相信这就是我一直以来想要做好的事情,现实中很多的情况也许会左右着你,但是这些都不是决定因素,最重要的还是自己,我相信在以后的岁月中,我会一直做下去的,我相信我会做的更好!

翻译实习报告300字篇4

大二的下学期, 我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。

翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是Google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于Google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在Google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。Google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即Google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合Google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。

自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。

经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。

1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。

2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。

3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打字。

4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。

总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。

翻译实习报告300字篇5

作为一名商务俄语专业的学生。我的工作内容是翻译。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。

毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。

由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。不然,想念以后干什么都会干不好的。我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于经验少,我现在这方面还有欠缺。

现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。

两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。

“千里之行,始于足下”,这短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学到的经验和知识是我一生中的一笔宝贵财富。事无大小,自己都倾力而为,在这过程中不仅培养了自己认真负责的工作态度,也培养了自己的耐心和韧劲

我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的用运能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。

这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最基本的问题。对于自己这样一个即将步入社会的人来说,需要学习的东西很多,他们就是最好的老师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习很多知识、道理。

在此,我要感谢所有为我的实习提供帮助和指导的领导老师们,感谢你们这么多天的照顾和帮助。相信这次珍贵的实习经历会一直伴随着我以后的工作生活。我会通过这次实习,更加懂得知识和实践的积累,不断充实自己。

翻译实习报告300字篇6

大学时光匆匆而过,转眼之间我们已迎来大四的生活。今年4月份,我和同宿舍女孩做伴找了家实习单位——翻译公司。这样我们有幸进行了为期两个月的实习,实习单位总经理郭志亮,芳芳姐还有其他几位同事给了我们极大的鼓励。总的来说,此次实习是一次成功的顺利的实习。通过我们的努力,我们已最大可能的完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学前期两年的专业知识,又对今后两年的专业科目学习有了新的理解,这次专业认识实习增强了我们的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就具体介绍一下我们的实习经历与所想所感。

一.实习目的:

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

二.翻译过程的基本环节与具体要求

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

2.初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;

4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

5.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;

6.译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:

1. 符合写作的一切规则

a) 格式要求

i. 拼写正确

ii. 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)

b) 语法要求

i. 注意每个名词的单复数是否正确

ii. 注意时态是否正确

iii.人称和数是否照应

c) 词和句子的要求

i. 每个单词的意思准确、符合上下文需要

ii. 每个单词的搭配符合英语习惯

iii. 每个动词的句型符合英语习惯

iv. 每个介词的用法符合英语习惯

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不第一文库网到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,

“五四运动”成了“五四体育运动”„„译文中国人看不懂外国人不明白——

“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应„„”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。

伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。

三.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:

1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

2.广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

3.出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

4.口齿要清楚。

5.严谨的工作作风。

6.良好的心理素质。

四.实习收获及总结:

经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

翻译实习报告300字篇7

__年__月至__年__月这三个月期间是我的实习期,这段时间我在实习。这是我第一次正式与这个社会接轨,踏上了工作岗位。开始了我人生中的职业生活,每天早八晚五,完成自己分内的事情。这段期间感到自己已经肩负重担了,什么事情都不是那么简单就结束了。在岗位上的时候做事情必须要谨慎。不是像平常那样,出现什么失误,一句对不起就可以解决到一切的,现在我们必须要对自己所做的事情负责,不管他的结果是好是坏。

我们都知道,从学校到社会上过度,我们都经历了很多,在学校,我们慢慢学习,为以后步入社会做出铺垫。现在我们已经走到了这个转折点,身边的人也换了不同的角色。在昔日校园中我们的校长,老师,同学,已经转换成老董,经理,同事。在这个转换过程中,我们如同进入了激烈的竞争中,因为我们都未曾涉猎到这一步,我们没有经历过社会的磨砺,没有碰过壁,我们无法适应现在的社会。虽然我们都在这个社会上生活着,但是我们一直是以学生的身份来交流的,同学之间的相处跟现在同事之间的相处时大大不同的。作为学生都是涉世未深的孩子,都有着自己理想的社会,都喜欢平和,没有斗争,大家融洽相处的环境。所以,对于我们刚刚进入社会来说,还有很多的不适应。社会部是我们理想的那样,那里充满了残酷的竞争,什么明争暗斗,人们唇枪舌剑,在这里都能感觉到。我们看不惯这些,无法忍受这些,觉得自己即将融入到这里是很困难的。或是自己的努力没被认可,没有人支持,在这个时候就会系那个到在学校的日子里是最幸福的,有同学们的鼓励,有老师的认可,这些对我们来说其实是很大的动力。即使是在这很短的三个月中,我也学到了好多在学校里学不到的,关于做人,做事,做学问的。

在大学里,实习队每个人来说都是必须的,整因为我们对社会上什么都不懂,都活在自己的理想世界中,所以实习就是想要打破你自己活在自己的理想世界的一把锁。

1,刚离开学校

首先,由于我们没有事先准备好,不知道离开学校前应该做好很多准备,对于离家远的我们离开了学校就没有住的地方,还没有租到合适的房子。我们可是苦了好久,天天找房子,找到了房子也算好,之后也为自己找了份工作。由于先找房子,弄的自己每天都得早起,工作的地方离住的地方很远。虽然交通很方便,但是交通业很堵塞,上班时间,人多,车也多。为了早八晚五的工作,还必须早起。因为你是按时间,按工作来领工资的,不能随便就迟到,工作了就是要正式,迟到了就要扣工资。要克制自己,工作时间不能做私人的事情。

其次,对于我们来说刚刚工作也许还是很新鲜的,但是日积月累,重复着一样的工作就产生了厌倦。每天在电脑前打电话,还要忍受着一些客户的无理,觉得自己很委屈,没有理由要受那气,事实上,很多工作都不是那么顺心的,这个时候告诉我的就是,世界上没有什么事情都是顺心的,我们不能让自己在这个环境中受挫折。我们不能改变周围的环境,要适应这个环境。经常保持自信和乐观的态度,应该认识到正是挫折和教训才使我们变得聪明和成熟,正是失败本身才最终造就了成功。学会自我宽慰,能容忍挫折,要心怀坦荡,情绪乐观,发奋图强。面对压力的时候不要让它压着自己,要把它转化成动力,不要让自己遇事就慌,要心平气和,坦然面对,因为好运是不会降临到一个消极的人身上。让自己放轻松,生活会很美好。

2,工作中

踏上社会,有了自己的工作岗位,也有了很多利益关系。身边的人也跟我们又着很大的联系。随着自己的选择,身边的人也发生了很大的变化。工作时很繁忙,没有个人自由时间,反反复复的工作,自己也产生了厌倦,能想到其实在学校就是我们最幸福的时刻,不喜欢的东西也可以不选择。但是在工作的时候,一定要选择一个自己喜欢的行业,不然自己是不会干的长久的,就算是自己感兴趣的也会有偶尔的厌倦,更何况是自己不喜欢的。这个时候我最能感受到的就是父母的辛苦,父母为了挣钱也不都是做自己喜欢做的事情,他们很辛苦。钱是来之不易的,不能随便挥霍,在这段期间虽然是工作了,可是由于薪资不是很高,所以导致了自己还从家里要钱,这个时候感受是最多的,意识上也改变了很多,我要自己挣钱,不要再这样下去,父母很累,现在轮到我肩负责任了。

3,自我学习

在学校里,我们有老师,在学习上都有老师的督促,也许没有感受到没有人教的时候该怎么做,可是现在我知道了自我学习是很重要的,你不能总有人告诉你要干什么,没有人会总当你的老师,我们需要独立学习,因为在这里都充满了竞争,没有谁会那么高兴的帮助你,这个时候要多听,多学,不能从别人那学到什么,那就偷偷的学。抓住自己听到的,有关的,自我学习。但是只是单单的自学也是不够的,要学会自己琢磨,自己思考,分析好一件事情,在这些中不断积累,提高自己的能力。在工作中没有人是你的老师,如果你没有自我学习,自我完善的能力是很容易被社会淘汰的。

4,同事相处

当我们步入社会的时候,就注定了我们将要跟各色各样的人打交道。不像是在学校的时候,与自己打交道的只是自己的父母,老师还有同学什么的。现在在工作中,都是同事,彼此间都存在着一定的利益关系。很多人都是表面上一样,背地里还是一样。这就是在社会中很多人都带着面具生活,你不知道他的真正面目,每个人都要保留自己的底线,不能让自己的全部都暴露出来,不然的话就很容易被人欺负或是利用。工作簿忙的时候,同事之间也许会嘘寒问暖一下,忙的时候都不会注意到你。即使你有困难,也不是那么乐意去帮助你,对于我们这些刚出校门的人,这些真的很难适应,冷漠的人不考虑周边人的感受。甚至还有同事之间为了抢业绩打起来的,关系变得很僵硬,真不明白这都是为了什么,业绩换来的钱就那么重要,高过了同事之间的友好相处。一点也不会顾及曾经在一起的友情吗。如果都放开心来,好好工作是有利于工作的。所以,我深深的感受到,在学校的这段期间跟同学之间的友谊是真的很来之不易的,也许会跟朋友之间闹一点小矛盾,其实这真的不算什么,同学们之间没有利益关系,是真正的友谊。在即将毕业的这几个月里,我应该好好珍惜这段友谊,跟自己的朋友好好相处。

总结

我是一名学韩语专业的学生,虽然平常学的不错,但是那都是书本上的知识,要是真正应用到实践上也会有一定的不足。毕竟语言是要你亲身经历过一些,才能很好的理解的,没有那个环境就没法让自己的语言水品发挥到最好。不仅需要我在平常中学的好,也要在其余的方面都能够很好的表现才算真正的优秀。有的东西就要身历其境才会深有体会。只有用到的时候碰壁了,才会发现自己的不足,认识到自己知识的匮乏。通过这段实习期间,我深深的感受到社会的残酷,同时也长了很多的见识,知道自己在很多方面都还不足,即使是书本上学的再好,没有实践也是不行的。所以,我现在希望自己能在各个方面中积累经验,在今后的学习中不光只是学习书本上的知识,在实践中叶要有充分体验。另外,在别的方面,除了自己掌握本门专业知识,还要在别的方面扩展自己,才可能在以后的路上那个施展自己的拳脚,不管是就业还是创业都离不开一些技能。自己没有技能,就什么也干不了,不会有工作单位对一个什么也不会的人给以高的薪资聘用你。人生路上没有什么值得炫耀的,就没什么价值了。为了自己有价值,现在就需要扩展自己。为自己在日后的工作上做好准备。

翻译实习报告300字篇8

前言

随着社会的快速发展,用人单位对大学生的要求越来越高,对于即将毕业的应用韩语专业在校生而言,为了能更好的适应严峻的就业形势,毕业后能够尽快的融入到社会,同时能够为自己步入社会打下坚实的基础,毕业实习是必不可少的阶段。毕业实习能够使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在应用韩语专业课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,使我认识到将所学的知识具体应用到工作中去,为以后进一步走向社会打下坚实的基础,只有在实习期间尽快调整好自己的学习方式,适应社会,才能被这个社会所接纳,进而生存发展。

刚进入实习单位的时候我有些担心,在大学学习应用韩语专业知识与实习岗位所需的知识有些脱节,但在经历了几天的适应过程之后,我慢慢调整观念,正确认识了实习单位和个人的岗位以及发展方向。我相信只要我们立足于现实,改变和调整看问题的角度,锐意进取,在成才的道路上不断攀登,有朝一日,那些成才的机遇就会纷至沓来,促使我们成为应用韩语专业公认的人才。我坚信“实践是检验真理的唯一标准”,只有把从书本上学到的应用韩语专业理论知识应用于实践中,才能真正掌握这门知识。因此,我作为一名应用韩语专业的学生,有幸参加了为期近三个月的毕业实习。

一、实习目的及任务

经过了大学四年应用韩语专业的理论进修,使我们应用韩语专业的基础知识有了根本掌握。我们即将离开大学校园,作为大学毕业生,心中想得更多的是如何去做好自己专业发展、如何更好的去完成以后工作中每一个任务。本次实习的目的及任务要求:

1.1实习目的

①为了将自己所学应用韩语专业知识运用在社会实践中,在实践中巩固自己的理论知识,将学习的理论知识运用于实践当中,反过来检验书本上理论的正确性,锻炼自己的动手能力,培养实际工作能力和分析能力,以达到学以致用的目的。通过应用韩语的专业实习,深化已经学过的理论知识,提高综合运用所学过的知识,并且培养自己发现问题、解决问题的能力

②通过应用韩语专业岗位实习,更广泛的直接接触社会,了解社会需要,加深对社会的

认识,增强自身对社会的适应性,将自己融合到社会中去,培养自己的实践能力,缩短我们从一名大学生到一名工作人员之间的观念与业务距离。为以后进一步走向社会打下坚实的基础;

③通过实习,了解应用韩语专业岗位工作流程,从而确立自己在最擅长的工作岗位。为自己未来的职业生涯规划起到关键的指导作用。通过实习过程,获得更多与自己专业相关的知识,扩宽知识面,增加社会阅历。接触更多的人,在实践中锻炼胆量,提升自己的沟通能力和其他社交能力。培养更好的职业道德,树立好正确的职业道德观。

1.2实习任务要求

①在应用韩语岗位实习期间,严格遵守实习单位的规章制度,服从毕业实习专业指导老师的安排,做好实习笔记,注重理论与实践相结合,善于发现问题

②在实习过程,有严格的时间观念,不迟到不早退,虚心向有经验的同事请教,积极主动完成实习单位分配的任务,与单位同事和谐相处;

③每天都认真总结当天的实习工作所遇到的问题和收获体会,做好工作反思,并按照学校毕业实习要求及时撰写毕业实习日记。

二、实习单位及岗位简介

2.1实习单位简介 浙___系统工程有限公司成立于____年,是一家专注于__产品和___产品研究、开发、生产及销售的高科技企业,总部及研发基地设立于____科技创业园,并在全国各地设有分支机构。公司技术和研发实力雄厚,是国家863项目的参与者,并被政府认定为“高新技术企业”。

浙___系统工程有限公司自成立以来,始终坚持以人才为本、诚信立业的经营原则,荟萃业界精英,将国外先进的信息技术、管理方法及企业经验与国内企业的具体实际相结合,为企业提供全方位的解决方案,帮助企业提高管理水平和生产能力,使企业在激烈的市场竞争中始终保持竞争力,实现企业快速、稳定地发展。

公司人才结构合理,拥有多名博士作为主要的技术骨干,具有硕士、学士高\中级技术职称的员工达800多人。为了开发出真正适合企业需求的____

产品,企业特聘请应用韩

语专业专家(中科院院士)作为咨询顾问,紧密跟踪应用韩语行业发展特点,不断优化。

2.2实习岗位简介(概况)

A. 参与应用韩语岗位的日常工作,参与组织制定单位应用韩语岗位发展规划和年度工作计

划(包括年度经费使用计划,仪器设备申购计划等),并协助同事组织实施和检查执行情况。

B. 协助主管领导科学管理,贯彻、实施有关规章制度。确定自己在应用韩语专业岗位的工

作职责与任务,定期进修和业务相关的知识,不断提高业务水平和工作能力。

C. 在工作过程,跟同事一起通过与客户的洽谈,现场勘察,尽可能多地了解客户从事的职

业、喜好、业主要求的使用功能和追求的风格等。努力提高客户建立良好关系能力,给客户量身打造设计方案。

三、实习内容(过程)

3.1举行计算科学与技术专业岗位上岗培训。

我很荣幸进入浙___系统工程有限公司开展毕业实习。为了更好地适应从学生到一个具备完善职业技能的工作人员,实习单位主管领导首先给我们分发应用韩语专业岗位从业相关知识材料进行一些基础知识的自主学习,并安排专门的老同事对岗位所涉及的相关知识进行专项培训。

3.2适应应用韩语专业岗位工作。

为期两个多月的毕业实习是我人生的一个重要转折点。校园与职场、学习与工作、学生与员工之间存在着思想观念、做人处事等各方面的巨大差异。从象牙塔走向社会,在这个转换的过程中,人的观点、行为方式、心理等方面都要做适当的调整和适应。我在应用韩语专业岗位慢慢的熟悉工作环境和工作同事后,逐渐进入工作状态,每天按照分配的任务按时按量的完成。在逐渐适应岗位工作的过程中,我理解了工作的艰辛与独立自主生活的不易。在工作和同事相处过程中,即使是一件很平常的琐碎小事也不能有丝毫的大意,也让我明白一个道理:细节决定成败。

翻译实习报告300字篇9

今年1月24日到2月1日期间,我在焦作卓林数码材料有限公司进行了为期9天的翻译实习工作。在实习中,我积极参与了公司SRS(溶剂回收装置)试运行及相关培训的翻译工作,注意把在校期间学到的外语及相关知识应用到实际工作中,积极与美国工程师和中方负责人及操作员交流,在一定程度上缓解了项目在中英韩三方交流中缺少中英翻译的局面,加快了项目的进程。简短的实习生活既紧张,又新奇,收获了很多。通过实习,我对企业项目运行及对人才的需求有了初步的了解,使自己在未来的大学生活中有了更为明确的目标。现将实习经历总结如下:

一、 概况:

我实习所在的焦作卓林数码材料有限公司,是由焦作市卓立烫印材料有限公司和韩国科林株式会社共同出资建立的中外合资企业。 公司项目总投资4.5亿元人民币,年产15亿平方米热转印碳带生产线,占地173.92亩,位于我市高新区工业区中心地带。项目分三期建设,一期工程将于20__年5月建成投产,形成年产5亿平方米热转印碳带生产能力。 项目主要生产设备从日本、韩国引进,工艺技术达到国际先进水平,产品主要为热转印碳带、热升华色带及纳米碳带,适用于软包装材料,如薄膜、标签纸等,应用行业包括快递、医药、日化、电子产品、食品和服饰等。热升华碳带作为数码时代彩色照片打印的最优解决方案,有着巨大的市场潜力和广阔的前景。项目全部建成投产后,可实现年销售收入60亿元,利税15亿元的目标。

我实习期间参与的主要项目是公司SRS(溶剂回收装置)试运行及相关培训。SRS运行的主要目的是环保。目前有机溶剂种类多、使用广泛且用量巨大,不经处理就排入大气,将会产生毒副作用,对人类和动植物造成危害。回收的有机溶剂与空气的混合气体经有焰燃烧或无焰催化燃烧能起到解毒作用,但仍会产生大量的二氧化碳。而通过吸收、冷冻冷凝和固体吸附的办法截留有机溶剂气体,特别是固体吸附的活性炭和活性碳纤维回收法,都是解决溶剂回收问题的根本办法。溶剂回收一方面可以有效缓解环境污染,另一方面将回收分离出的溶剂投入再生产可以在一定程度上实现资源再利用,降低企业的生产成本。

在工作期间接触的相关人员主要分三类:

1、两位美国工程师,一位主要负责装置的调试及参数的设定,另一位主要负责整个程序的设计。

2、几位韩国技术人员,分别负责某一具体模块的机械装置。

3、中方项目负责人及操作人员,旨在学习整个装置的运行,为日后的顺利操作打下基础。地点分为室内装置控制室和室外现场两种。

作为一名大学在校生,我是本着学习的态度参与到此次实习工作中去的。优势主要有:一定的外语基础,积极性高,学习能力和适应能力较强,有一定的反应力和执行力,性格开朗,善于人际交往等。劣势主要有:作为文科生理科相关理论基础较差,相关技术词汇掌握量较少,第一次在用人单位实习比较紧张不自信,小语种(韩语)知识匮乏等。有利条件主要有:母亲在常年工作中积累了完善的技术词汇可直接学习,工作中可以带着我更快适应环境,因为不领工资所以毫无心理负担等。不利条件主要有:实习时间较短,没有充足的余地完全掌握相关知识等。

热门标签

HOT
441997