实训的感想心得

| 新华0

从某件事情上得到收获以后,常常可以将它们写成一篇心得,这样就可以通过不断总结,丰富自己的思想。如何撰写优秀的实训的感想心得?这里分享一些实训的感想心得写作案例,供大家参考。

实训的感想心得篇1

一、实训日期

20__—20__学年度第_学期第14—15周

二、实训地点

紫竹苑实验室233

三、实训目的

目的在于加深对网站开发的理解,掌握使用asp语言进行编程和使用Dreamweaver制作网页的基本方法,提高开发网站实际操作的能力。通过本课程的实训使学生掌握ASP编程的方法和设计过程,从而可以培养学生独立思考、分析项目的能力以及理论联系实际‘进行项目的设计及实现能力。

实训后学生应掌握以下几点:熟练ASP脚本编程、ASP组件使用、ASP数组访问控制、ASP应用系统设计

四、实训任务

本次小学期期实训,我们小组主要制作了2个动态网站,而制作这2个动态网站的主要过程是:

⒈个人博客网站

①站点的定义

②数据库的连接

③制作站点搜索引擎及搜索结果页面

④制作日志列表

⑤制作BLOG首页面,基本页面设计

⑥定义并绑定记录集

⑦界面的美化

⑧设置重复区域

⑨指定日期的日志内容页面

⑩日志具体内容页面—日志内容和回复及日志回复功能

⒉电子商务网站

①站点的建立和连接字符串

②用户登陆及用户登陆信息显示页面

③错误信息页面设计

④创建模板

⑤添加登陆页面的嵌入框架

⑥用户注册页面的实现

⑦添加“密码”比较验证的代码

⑧制作最新产品导航条与滚动产品导航条

⑨产品展示的实现

⑩用户购物车:限制用户登陆、添加购物车程序、购物车链接、删除购物车而这2个网站实现的功能大不相同,前者为一个博客网站,主要实现了站点搜索引擎、日志列表、站点日期等内容;后者为一个电子商务网站,主要实现了用户登陆、用户注册、密码验证、产品展示以及用户在线购物等内容;刚确定制作网站的时候,本设想将2个网站整合在一起,但由于技术和其他原因,这个目的没能实现。

制作动态网站,数据库最重要,在我们小组这次制作网站的过程中,花时间最多的地方就是数据库—数据库的建立、数据库与网站的连接、记录集的绑定、数据

库安全等等,由于时间的关系,我们小组这次采用的是Acess数据库,它与其他数据库相比较相对来说操作比较简单。在数据库的制作中,这次我们小组遇到的难题主要是采用OLEDB连接数据库的方法,这个难题的关键之处是在于如何利用Provider参数来创建OLEDB连接,我们在网上搜索了大量资料并在__老师的帮助下终于学会了如何使用OLEDB连接数据库。

五、实习总结

总结这次小学期实训,这次2个网站能这么顺利的完成,离不开老师的帮助和小组成员的努力,虽然这次小学期实训我们小组只有2人,但是我们是一个有效率、有组织、有团队精神的小组,有效率在于小组制作网站中分工明确、讨论有目的;有组织在于小组成员能按时、有质量的完成自己的分工任务,值得一提的是这次小学期网站开发的大部分时间在小学期实训教室而我们小组成员还从未擅自旷课、上课迟到、早退等违纪行为;有团队精神在于我们小组实训过程中的共进退,从不因为自己分工任务提前完成而拉下其他组员,我们意识到小组是一个有组织、有记录、有共同目的的集体而不是一个由分散的个人组成的团体,在这次小学期实训中之所以提出小组分工这是锻炼小组组员的个人能力培养,而帮助有困难的组员这充分培养了组员之间的默契和团队协作能力。

这次是毕业前最后的一次小学期实训,也是自己做投入、最用心的一次实训,与以前的小学期相比,以前的小学期都是以掌握某种实训技能为主,而这次小学期则不仅掌握了动态网站的制作技术而且还制作出了自己的成果,自己非常高兴。经过这次小学期,我领悟到任何东西都要“学以至用”,学习了还不行还要看自己掌握了没,掌握了还不行还要看自己熟练了没,熟练了还不行还要做出一定成果。即将毕业,能接受这么一次有意义的小学期实训感觉很充实。

实训的感想心得篇2

为期四天半的单证实训已经悄然结束了,在微机房里的这几天,实际操作的机会很多,与平时上课的理论知识连接起来运用,有不小的收获。在这次的实训中,我们都接触到了很多以往中在课堂上没有遇到的一些问题,并且也掌握了一些额外的只有自己操作过才能弄明白的知识。这些对于我们学习国贸专业的学生来说也是为未来的从业道路添枝加叶,让自己更有实践的经验,虽然和在公司实训还是会有一定差距,但已经让我们很有收获。

本次实训课程主要是单证的制作到后来的模拟,一是进行业务操作流程的训练,为以后从事进出口贸易工作打下基础。我们作为国际经济与贸易专业的学生,对这方面知识的了解和学习就显得十分必要和重要了。因此,学校安排的实训令我们都很在意,一方面我们可以学以致用,把平时书本上的知识和实际操作结合在一起,提升自己的专业知识,另一方面,也可以更好的了解真正工作时,我们需要做的是怎样的一个流程,不让自己出去后,茫然无措。总之是一次实践与理论很好的互相切磋的机会,班上的同学都每天都很认真的在练习。

在这次的实训中,我发现了很多自身存在的问题,一些基本的知识比较模糊,制作单证时必须要照着资料课本做,不然都不知道如何下手。刚开始实训时,手足无措,心烦气躁,做了一下就没有耐心了,感觉很难很复杂,那些关系都分不清楚还有几个当事人的义务和责任,在网上查找资料,搜模板,感觉太难。后来,慢慢适应,不懂的再跟同学讨论或者问下老师,就相对简单了很多。那几天时时刻刻都感觉还有蛮多事没有做,心里不好受,做完了以后心情就舒畅很多,在这次实训中同时也让我学到了作为一个单证人员,首先要有过硬的基础理论知识,然后就是要有耐心和细心,有点像朋友学的会计专业,都要求在操作时仔细严谨,不能掉以轻心。同时在做之前要分析清楚几个当事人,商品、金额,保险等,理清楚这些后再来做会思路清晰。很紧张,其实四天多里,虽然做得都是差不多的业务,但是越做越感觉思路清晰了很多,越做也越上手了。总的来说这次的单证实训收获多多,做完所有的作业后,还特地上网查找了单证的制作,并保存下来为以后再次查看做准备,也避免忘记。单证的实训,让我了解了自己知识的欠缺!

实训的感想心得篇3

重点就是销售技巧,这是我在服装销售工作总结中的领悟到的,好的服装销售技巧是获取成功的关键。销售是针对于服装的设计、功能、质量,价格等因素,根据不同的消费人群,让顾客的心理由“比较”过渡到“信念”,最后销售成功。销售中最重要的一个环节就是在短时间内让顾客有购买的信念。那么销售有以下原则:

1、对顾客说明服装特性时,要言简意赅,突出服装商品最重要的特点。

2、随即应变是营业员必备的素质,根据顾客的情况而制定推销语言,不可千篇一律。

3、营业员对服装流行趋势的把握很关键,只有自己先了解了流行动态,才能当顾客的解说员。

以上就是我的个人服装销售工作总结,虽不够完善,但却是这几个月通过自己的认真观察所得来的。在以后的销售过程中,为有更好的营业效果,我将做更好,及时总结经验和工作中的不足,然后完成一份出色的服装销售工作总结,让自己有更多的收获。

实训的感想心得篇4

我是英语翻译专业的学生,学了将近两年的翻译,确实也学到不少东西,可谓是受益匪浅!翻译是一门综合能力要求比较高的学科,它囊括了全方位的知识和中西文化之间的差异,对你的知识面和文化素养的要求都很高。要有渊博的知识和见闻才可以称得上能与翻译挑战,所以努力学习各方面知识才会更好的驾驭它,要想腾云驾雾就得打好基本功!翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,是跨文化跨世纪跨时空的智慧之门,它不仅是文化,而且是文明,更是智慧!

在这几个学期的翻译课上,自己学有所获,湖北传福翻译公司让我有机会将自己所学的理论知识和翻译实践结合起来。在学校时,翻译只是我的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。我一定要抓住这个机遇好好进行实践,做到活学活用,我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。

以前的我总以为翻译课是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当我们站在讲台上的时候,才发现我们真的想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我们要表达的时候,却变得错误百出,面目全非。终于明白:原来站在讲台上也需要勇气啊和翻译基础,翻译并不是将别人的东西简简单单的传达出来,他需要的是你将别人的东西忠实于原文,不仅是将别人的东西简简单单的发出来。更多的是讲究得体,准确,自己不能将别人没有的东西创造出来,一定要尽可能满足人家原文的风采,保持那份原汁原味。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把

其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。

一直以来对翻译存在畏惧心理。文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。翻译实习作业内容涉及物业管理方面,我在小组中负责部分主要是解释一些图表,专业想很强。至于一些和经济相关专业名词翻译,明显感觉自己对于经济学英语的了解不足,特别是关于物业管理方面的一些专业介绍。另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。这次实习锻炼了自己的翻译能力,增添了自信心及成就感。在以后学习生活中,我会继续扩大知识面,扩充词汇量,不断加强翻译练习,提高英语综合能力。

这次翻译实习除了使我增强了信心以外,更重要的是让我发现了很多翻译的缺点和不足。首先是炼词方面,用词不够准确、恰当。其次是语言表达能力不足。翻译过程中,我明明对文章的意思理解,但真正表达时总觉得组织不好语言,翻译出来的句子不够得体。第三是知识面不够广泛。比如,对于翻译资料中涉及日本核辐射和英国皇室婚礼等材料,如果能了解很多背景知识,翻译起来会容易很多。另外,专有名词的翻译也是一个难点,如果平时做一个有心人,多积累一些常见的专有名词,翻译起来也会比较顺利。

在翻译的过程中,并不是一帆风顺的,途中遇到很很多困难。一开始的时候绞尽脑汁地想啊,组织啊,觉得太费劲了。但是慢慢的,我总结了一些翻译的方法。

英文中经常出现很长的句子,这些句子读起来本身就很难理解了,如果翻译的时候不加改动,那就不容易理解它的意思,也就不怎么译得通。就算最后真的翻出来了,也许也是存在问题的。冗长的复句,可能包含了主句、分句、形容词组、副词组等等。按汉文语法,一个句子里容纳不下许多分句和词组。如果必定要按原著一句一句地翻,就达不出原文的意义,所以我利用了学过的断句法。可是如果断句不当,或断成的一句句排列次序不当,译文还是达不出原文的意义。怎样断句,怎么组合排列?我们就必须正确挑出它的主句、分句和词组等。像这种外国经济书籍,出现的生词也超多,加上平时我的单词量本来就不够,所以一句话里面说不定就要查好几次词典,而且一词多义的现象很常见,就算查出来单词的意思也不一定能够译得出来。所以需要自己的揣摩与猜测。

有时会遇到很长的文章,令人看了头晕眼花,让人看了都没有心情翻译下去。所以我有时候就一天只翻一页,或者翻了一页后歇一会儿。但是问题出来了,这样的话虽然不会使人有之前那种强烈的厌倦感,但是比较容易导致前后衔接的不通畅。本来前面翻得好好的,一会儿歇下来,前面的内容有好多忘记了。后来我又采用了另一种方法:一天翻三页,到了第二天,翻译之前先把前面的内容浏览一遍,然后再开始翻,这样效果好多了。

在翻译的过程中,会遇到很多错的词语,也许是文章格式转变的时候出现问题的吧?有些错词经过自己猜测其意思,修改过来了,而有些无论怎么改都不对。像这样的问题,有些词语在句子中的作用并不大,可以跳过,但是有些确实句子中的关键词,没有它,这句话根本翻译不出来。这是在翻译过程中遇到的比较客观的困难。

总之,翻译不像我们想象中的那么难,也并不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西并不是简简单单的只知道一点英语和汉语。它需要我们见多识广,了解各方面的知识。你要成为一名好的翻译家,上知天文下知地理一点也不夸张。

实习,是大学生走向社会的一座桥梁,它让大学生更早的接触社会,更早的了解社会,更早的亲近社会。实习,顾名思义是在实践中学习。知识源于实践,归于实践。我通过三个月的时间付诸实践来检验所学,充分了解了文员的主要职责以及所需掌握的一些专业技能,更深的认识到将所学的知识具体应用到工作中区的重要性。此次的实习,使我加强了各方面的能力,明白了先做人后做事的道理,也感悟了社会的现实。这些将会是我在今后社会工作中的一笔宝贵的财富。

470310